القائمة الرّئيسيّة

نرجو من جميع زوّارنا ومتابعينا أن يقوموا بالانضمام لمدونتنا وكذلك نشر ومشاركة مواضبعنا مع أصدقائهم

السبت، يوليو 13، 2013

|[ KGA ][ الحلقة 13.5 من Shingeki No Kyojin ]|



بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على أشرف الخلق والمرسلين وعلى آله وصحابته أجمعين إلى يوم يُبعثون
السلام عليكم ورحمة الله وتعالى وبركاته
أما بعد، فيسر فريق الفرسان أن يقدم لكم الحلقة13.5 من الأنمي Shingeki no Kyoujinآملين أن تنال إعجابكم.







عنوان الأنمي: Shingeki no Kyojin
النوع: عائلي، أكشن، دراما، فانتازيا، قوى خارقة
عدد الحلقات: 25
العرض الأول: 7 أبريل 2013
للمزيد من المعلومات: هنا


ترجمة: Shiro Kun
تدقيق: Shiro Kun
تنسيق ومحاكاة: Shiro Kun
مراجعة نهائية: Shiro Kun
ترجمة الأغنيتين: MJabdelilah
كاراوكي: ken lofi, Shiro Kun
إنتاج: ken lofi
تصاميم: MJabdelilah
تزويد: Kalel8, KniGhT-Sj








في الختام، نتمنى أن تكون الحلقة قد نالت إعجابكم
على أمل اللقاء بكم في أعمال قادمة بحول الله،
 ولا تنسوا زيارتنا على صفحاتنا على مواقع التواصل الاجتماعيوكذا مدونتا وذلك لطرح استفسارتكم وإبداء آرائكم

  

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هناك 14 تعليقًا:

  1. شكرا على مجهودكم الرائع
    لا شك انكم الافضل ولكن عندي ملحوظه بسيطه ارجو الرد عليها لماذا في الدقيقه 21:15 ترجمتم كلمه (fight) القتال؟ (ايضا في الحلقه 13 نفس الملحوظه)
    اعتقد بان المقصود بالكلمه هو قاتلو لانه كلمه fight او اي كلمه استخدمت ف الترجمه الانجليزيه سيكون معناها قاتلو وليس القتال!
    اكرر شكري لكم فكما قلت انتم الافضل

    ردحذف
    الردود
    1. كلمه fight اعتقد انها فعل verb وليس اسم noun
      ارجو الرد

      حذف
  2. سيتم مراجعة الجملة ومطابقتها، ففعلاً حتّى باليابانية ينطقون تاتاكاي وربّما يقصدون قاتل بمعنى قاتل يا إيرن

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا لاهتمامكم + الجمله قالها ايرين للجنود( قال : قاتلو .......)الى تكمله الجمله

      حذف
  3. انتم فريق رائع

    ردحذف
  4. انشرو اعمالكم في موقع ادد انمي

    ردحذف
    الردود
    1. انشرو اعمالكم في موقع takeanime

      حذف
  5. يعطيكم الف عافية ترجمة رائعة وانتاج رائع وكل رائع عندك
    فيه حلقات خاصة احداها بتنزل يوم 17 july
    ياليت تترجمونها ما ودي اشوفها الا بترجمتكم وانتاجكم ^^
    شكرا لكم

    ردحذف
  6. التايكأنيم تُنشر فيه أعمالنا
    أمّا أد انيم فلم نفكر في الأمر
    ===
    17/07 أعتقد أنّه تاريخ صدور الفوليم الاول من البلوراي

    ردحذف
  7. "تاتاكاي" هو اسم وفعل بنفس الوقت، وحسنا، لا أظن أن إيرن قالها للجنود هناك -_- راجع الحلقة 6 حيث الفلاش باك طفولته مع ميكاسا... و"القتال" وضعتُها هناك بمعنى "عليكم القتال"...
    (حذفت "عليكم" لأنني لا أعلم إن كان يقصد الكل أم نفسه فقط). أرجو أن الفكرة قد وصلت.

    Shiro Kun ^^

    ردحذف
    الردود
    1. حسنا شكرا على الرد,
      فهمت قصدك بانك حذفتها ولكن لا اظن انه يقصد نفسه نظرا لأنه,
      عندما كان يرددها وهو حامل الصخرة بجسد العملاق كان المقطع يتمحور حلو الجنود وهم يتفادون او يضحون في وجه العمالقه .قا اعتقد انها واضحه انه يقصد الجنود بأن يقاتلو
      شاكر لك الرد. والله لم اقلها الا اهتمام بكم لانكم الافضل

      حذف
  8. سابقا لم يكن هنالك جنود وقالها ههه
    وحسنًا، "القتال" أكثر شمولاً من "عليكم القتال"، وضعتُها لأنها تنفع سواء كان يقصد الجنود أو يقصد نفسه...
    على أيّ، شكرًا لك على الاهتمام ^^. وبالمناسبة، نحن نرحّب بالملاحظات دائمًا، مهما كانت صغيرة :)
    ^
    Shiro Kun

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا لاهتمامكم...بالنسبه للحلقه رقم 6 كان يقصد ب الكلمه ميكاسا..اسف على الازعاج ولكن كما قلت هذا فقط اهتماما بكم

      حذف
  9. بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تفجاْت عندما وجت ترجمتكم للمسلسل
    مع كوني متابعة لكم بترجمة القناص لكن
    لم اشاهد الهجوم على العمالقة ^^
    الله يسعدكم ووفقكم ترجمة رائعة وممتازه
    تسلمون على المجهود المبذول
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

    ردحذف